O norueguês é a língua oficial na Noruega. Mas acontece que não existe apenas uma língua norueguesa, mas duas, que têm bastantes diferenças. Apesar dos melhores esforços dos linguistas e autoridades para combinar as duas línguas e, em última análise, criar uma língua norueguesa comum, a pequena população na Noruega continua a falar duas línguas diferentes, ambas com o estatuto da língua oficial. Mas porque é que o norueguês tem duas variedades tão diferentes?
É tudo sobre a história deste país, que tem estado em estreito contacto com os seus vizinhos mais próximos Suécia e Dinamarca durante séculos. Inicialmente, o norueguês, que faz parte do subgrupo escandinavo do grupo de línguas germânicas, era bastante diferente do sueco e do dinamarquês, apesar da origem comum. Mas no século XIV houve uma aproximação e uma unificação de facto num estado dos noruegueses, suecos e dinamarqueses, que ocorreu no contexto do parentesco das dinastias reais no poder destes estados escandinavos. Posteriormente, como resultado de reviravoltas políticas no seio da aliança dos países nórdicos, a Noruega passou a estar sob o domínio dinamarquês. Isto aconteceu na primeira metade do século XVI, quando os noruegueses perderam a sua independência numa crise política relacionada com a expulsão do Rei Christian II. Com os decretos do parlamento dinamarquês, emitidos unilateralmente, os noruegueses perderam a sua independência política, religiosa e militar, e os membros da nobreza foram educados e serviram exclusivamente em Copenhaga. Apesar desta unificação política, a língua norueguesa manteve a sua singularidade durante muito tempo. Isto é confirmado pelo facto de no século XVII ter sido publicado um dicionário especial da língua norueguesa para uso dos dinamarqueses que tinham de trabalhar na Noruega. Mas o processo de mistura de línguas intensificou-se posteriormente. E as palavras suecas foram acrescentadas à língua norueguesa tradicional depois de a Noruega ter ficado sob domínio sueco no início do século XIX. Quando a Noruega conquistou finalmente a independência em 1905, a maioria da população – incluindo os membros bem educados e influentes da sociedade norueguesa – falava uma forma de norueguês que estava algures entre norueguês, dinamarquês e sueco. Ao mesmo tempo, muitos noruegueses que viviam no campo ainda falavam dialectos antigos do norueguês. Muitas vezes os habitantes das diferentes províncias tinham dificuldade em compreender-se mutuamente, tal como os noruegueses que falavam uma língua que tinha muitas palavras de empréstimo suecas e dinamarquesas. As diferentes variantes do norueguês tinham não só um vocabulário diferente, mas também uma estrutura gramatical diferente. Este estado de coisas foi naturalmente difícil de aceitar, e foi iniciado um processo de fusão das duas línguas norueguesas, que tem continuado desde há algum tempo. Actualmente, existem duas variedades principais da língua norueguesa estatal na Noruega. Estes são Bokmol, o mesmo norueguês modificado com uma massa de palavras e características gramaticais dinamarquesas, e Lunnsmol, que é baseado no norueguês antigo. A posição destas línguas num país com menos de 5,5 milhões de pessoas não é, no entanto, de todo igual. O Bukmol é falado pela grande maioria da população, cerca de 90%. É também falado pela maioria dos meios de comunicação social, políticos e cientistas. Ao mesmo tempo, Lansmol é amplamente falado na vasta região ocidental de Västland, onde é falado por mais de 85% da população. Os linguistas têm uma descoberta interessante: qualquer dinamarquês ou sueco pode compreender o bukmol norueguês, mas não terá ideia do que está a falar se ouvir uma conversa em Lunsmol. Ao mesmo tempo, as pessoas na Dinamarca e na Suécia não se compreendem umas às outras. Esta é uma ligação linguística interessante entre as línguas dos países nórdicos. 14 dicas inestimáveis sobre como se comportar em situações extremas para sobreviver Na Noruega, como em muitos outros países, existe um conselho linguístico que trabalha para modificar as regras e regulamentos da língua norueguesa e para a unificar de modo a que as duas comunidades cheguem a um denominador comum. Mas o debate linguístico em curso no conselho é tão acalorado como um debate no Parlamento Europeu em vésperas de eleições – é tão difícil para os proponentes de diferentes variedades de noruegueses chegarem a acordo uns com os outros.
Partilhar isto: